经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?突击队长为何被译为名将?

游戏电竞 2分钟前 阅读:1 评论:0
经典街机游戏《突击队长》被翻译为《名将》,可能是由于翻译团队在本地化过程中考虑到游戏特色和玩家习惯而做出的选择,这款游戏以英雄角色和战斗为主题,翻译成《名将》更能凸显游戏中的角色特点,易于理解和记忆,符合游戏的文化传播和S场需求。

经典街机《突击队长》的命名之谜

感谢邀请!让我们来探讨一下经典街机游戏《突击队长》为何会被翻译成《名将》。

经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?

大家熟悉的《名将》游戏,实际上是四小强系列中的一款作品,至今仍受到广大玩家的喜爱,在游戏厅时代,这款游戏的名字在不同地区的叫法各异,只有少部分地方称之为《名将》,为什么会这样叫呢?

这款游戏的原名为Captain Commando,直译为中文就是《突击队长》,这个翻译是最贴近剧情的,游戏开发商CAPCOM巧妙地将CAP和COM结合在游戏名字中,游戏的主角队长的名字就是Captain Commando,可以说这款游戏是以队长名字命名的,如果游戏名为《名将》,那么队长是否也应被称为名将呢?这似乎并不合理。

这是翻译的问题,许多经典的游戏在进入不同地区时,会因为文化差异而进行名称的本地化调整。《THE KING OF FIGHTERS》这款经典游戏就是一个很好的例子,它曾被直接翻译成格斗之王或拳王等,但最终被广大玩家接受并延用的名字是《拳皇》,这个名字既霸气又符合游戏的精髓。

经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?

再看另一款大家熟悉的游戏《Cadillacs and Dinosaurs》,直译过来是《凯迪拉克与恐龙》,但在街机时代,这款游戏更多地被翻译为《恐龙快打》或《恐龙新世纪》,显然,这种翻译更贴近游戏的形象,如果在街机时代说《凯迪拉克与恐龙》,可能会让玩家感到困惑。

不同地区对游戏的翻译有着不同的理解和偏好,香港的翻译通常简短而霸气,而台湾则很多是根据字面意思结合游戏中的情境来进行翻译,像我们熟悉的一些游戏,《使命召唤》在台湾被翻译为《决胜时刻》;《孤岛惊魂》台译为《极地战嚎》等等。

同样,我们当年观看的动画片也因为地区不同而有着不同的名称,如《机器猫》《叮当猫》《哆啦A梦》等,其实都是对同一部动画片的称呼;《精灵宝可梦》《神奇宝贝》《宠物小精灵》《口袋妖怪》等也是不同地区对同一动画系列的不同称呼。

经典街机《突击队长》为什么会被翻译成《名将》呢?

《突击队长》被翻译成《名将》也是由于各地区翻译差异造成的,玩家们广泛传播的《名将》这个名字简短好记,至于最初是从哪里开始的,已经无从考证,对于玩家来说,有时候想要找到这款游戏并不容易,因为搜索《名将》可能会出来一堆与三国名将相关的内容。

喜欢小编的文章,请点赞、关注,以获取最新内容,每一篇文章都是小编纯手工创作,绝无水贴,您的满意是对我更大的支持!

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表看看头条立场。
本文系作者授权看看头条发表,未经许可,不得转载。

网友评论