为什么用做旅游的轮船被称作“邮轮”,而不是“游轮”?邮轮与游轮的命名差异原因是什么?
邮轮被称为“邮轮”,而非“游轮”,原因在于其起源和用途,邮轮最初是为满足富裕阶层长途旅行的需求而设计的,重点在于提供豪华的旅行体验和全方位的休闲娱乐设施,随着时间的推移,邮轮逐渐融入了更多的旅游元素,但其核心仍是提供舒适的航行体验,通常被称作“邮轮”,以突出其作为旅行交通工具的特点和豪华体验。
为何旅游轮船被称作“邮轮”而非“游轮”?
这个问题引发了广泛的兴趣与讨论,邮轮”与“游轮”的定义,存在多种观点与争议,对于专门用于旅游度假的海船,目前主流称呼为“邮轮”,也有一部分人坚持认为应该使用“游轮”这一称呼。
在探讨这个问题时,《现代汉语词典》的观点颇具权威性,该词典只收录了“邮轮”一词,并解释为海洋上定线、定期航行的大型客运轮船,过去,水运邮件总是委托这种大型快速客轮运载,因此得名,而“游轮”这个词并未在该词典中收录,只收入了“游船”、“游艇”等词。
值得注意的是,中国的OTA网站和大多数邮轮公司普遍采用“邮轮”这一称呼,一些国际知名的公司,如美国的皇家加勒比和瑞典的诺唯真公司,他们的中文译名则选择了“游轮”,这引发了一些关于称呼的争议。
从本质上讲,无论是“邮轮”还是“游轮”,都是外来词汇,是对英文的翻译,对应到英语中,“邮轮”更贴近的定义是“Ocean Liner”,主要功能是客运,附带运载邮件和货物,而在现代意义上,豪华邮轮已不仅仅是交通工具,而是集交通、娱乐、美食、度假等功能于一体的海上都S,从这个角度看,对应的英语词更可能是“Cruise Ship”或“Cruise”。
Cruise Ship”的引进,最早进入中国大陆S场的歌诗达公司使用的是“邮轮”这一称呼,此前,这个词在香港和台湾已经运营多年,沿用了“邮轮”(繁体写作“郵輪”)的称呼,同样作为汉字圈的韩国和日本则采用英语cruise的音译,中国大陆开始邮轮业务时使用“邮轮”一词也是顺理成章的选择。
尽管现代邮轮与二战前的邮轮含义有所不同,但更改沿用已久的词汇似乎并无必要,就像火车虽然从蒸汽时代走到了电气时代,但其称呼依然不变,马路虽然从马匹马车转变为汽车天下,但称呼也依然沿用,语言是一种习惯成自然的东西,有时候并不需要过多的道理去解释。
《现代汉语词典》应当与时俱进,考虑收录“游轮”一词,在各大OTA平台上,一般将海上航行的豪华大型度假船称为“邮轮”,而在内河航行的则称为“游轮”,例如多瑙河游轮、长江游轮等,这样既能体现语言的丰富性,也能满足实际使用的需要。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表看看头条立场。
本文系作者授权看看头条发表,未经许可,不得转载。