日常生活中,在一定情况下的,禁忌语,委婉语,有哪些。在线等。急啊

趣味生活 2小时前 阅读:5 评论:0

日常生活中,在一定情况下的,禁忌语,委婉语,有哪些。在线等。急啊

1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏

的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪

场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非

要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语

euphemi**s) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss

(小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如:

wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2

room , go to the public comfort station , go to the lounge ,

go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of

nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、

洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:

“解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”,

“稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有

不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉

语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不

相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天

性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。

比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s

kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship ,

to spend a penny , to pick flowers , to go behind the

tree , 等等。

2、谈论性关系、**往、性器官以及身体的

某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着

二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有

所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自

由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也

不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开

讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以

不加选择地使用任何与sex (性、性的活动) 有关

的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2

gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts

of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳

那些直接露骨的说法。

3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是

忌讳的。大多数的发誓言语都和**宗教的术语和

名称有关。如“上帝”、“耶酥**”、“永世受罚”、

“地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的

美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太

神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚

做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信**的人已远不如

上个世纪多了, 但是**教对于英美的文化都有着

深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意

提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语

言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明”

(blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用

诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱;

倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用

时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为

禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语

“看在**的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮

助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们

都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在

中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言,

因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但

是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点

强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓

诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公

众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人

参与的聚会中视为更严肃些。

4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡”

沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时

候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提

及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多

场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念

和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,

这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死

亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比

如:

pass out , pass away , close one ’ s days , fall

asleep , be no more , expire , rest in peace , go west ,

become one with nature , departed to God , join the great

majority etc1

(汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作

古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入

极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业

而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义”

等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾

崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰

富多彩。

三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此

1、交流话题中的“禁忌”

对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收

入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上

的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人

交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为

美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另

一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事

视为没有知识、缺乏教养的行为。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表看看头条立场。
本文系作者授权看看头条发表,未经许可,不得转载。

网友评论